अँग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद करने के पहले विद्यार्थियों को निम्नलिखित कुछ सामान्य नियमों से अच्छी तरह परिचित हो जाना चाहिए। फिर इनके आधार पर हिन्दी-अनुवाद का अभ्यास करना चाहिए। अनुवाद की निश्चित रीति बताना संभव नहीं हैं क्योंकि शब्दों की तरह वाक्यों की रचना भी अनन्त होती हैं। लेकिन निम्नलिखित बातों को ध्यान में रख कर अनुवाद का अभ्यास किया जा सकता हैं :-
(1) अँग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद करते समय अपनी भाषा की पद-संघटना तथा वाक्य-रचना की रक्षा करनी चाहिए। हिन्दी में पहले कर्त्ता, फिर कर्म और अन्त में क्रिया-पद आते हैं; जैसे-
An ideal student prepares his daily lessons .
इसका अनुवाद इस प्रकार होगा- 'आदर्श छात्र (कर्त्ता) अपने दैनिक पाठ (कर्म) प्रस्तुत करता है (क्रिया)।' अँग्रेजी की वाक्य-रचना
में पहले कर्त्ता, फिर क्रिया और अन्त में कर्म-पद आते हैं। अनुवाद करते समय दो भाषाओं की वाक्य-रचना के इस अन्तर को अच्छी तरह स्मरण रखना चाहिए।
(2) अनुवाद करते समय मूल भाषा में आये एकाध शब्द को छोड़ा भी जा सकता हैं। ऐसा करते समय यह ध्यान रखना चाहिए कि मूल वाक्य का पूरा अर्थ विकृत न होने पाये। उदाहरणार्थ,
There lived a saint, named Tukaram .
It is raining .
It was 6 o'clock in the morning .
इन वाक्यों के अनुवाद इस प्रकार होंगे :-
तुकाराम नामक एक सन्त रहते थे।
वर्षा हो रही हैं।
प्रातः काल के छह बजे थे।
(3) आवश्यकतानुसार अनूदित वाक्य-विन्यास में एकाध नये शब्द अलग से जोड़े भी जा सकते हैं। इससे वाक्य-रचना में प्रवाह आ जाता हैं और वाक्य जानदार हो जाता हैं। लेकिन अपनी ओर से नये शब्दों का प्रयोग करते समय विद्यार्थियों को अधिक-से-अधिक सावधान रहना चाहिए।
ऐसा न हो कि अनावश्यक शब्दों का प्रयोग हो जाय, जैसे- What are you about ? का अनुवाद इस प्रकार होगा- 'आप किस उधेड़बुन में हैं ?' या, 'आप किस चक्कर में हैं ?' या 'आप किस सोच में पड़े हैं ?' या, 'आप किस बात में लगे हैं ?' अँग्रेजी के एक वाक्य का अनुवाद प्रसंगानुसार इन वाक्यों में किया जा सकता हैं।
(4) कभी-कभी ऐसे अवसर और स्थल भी आते हैं जब कि अँग्रेजी के कई शब्दों का अनुवाद हिन्दी के एक ही शब्द द्वारा हो सकता हैं; जैसे-
I am at loss to determine what to do .
He is the black-sheep of our family .
He had an apology for a meal .
The old man is at the point of death .
इन वाक्यों के अनुवाद क्रमशः इस प्रकार होंगे :-
मैं किंकर्त्तव्यविमूढ़ हूँ।
वह हमारे वंश का कुलांगार हैं।
उसने नाममात्र का भोजन किया।
वृद्ध पुरुष मरणासन्न हैं।
(5) इसके विपरीत, कभी-कभी अँग्रेजी के शब्द का अनुवाद हिन्दी के कई शब्दों के प्रयोग द्वारा होता हैं। खास कर अँग्रेजी के मुहावरों और कहावतों का प्रयोग करते समय हिन्दी में बड़ी सावधानी रखनी पड़ती हैं। उदाहरणार्थ-
He talks big .
He is a turn-coat .
Might is right .
A bad workman quarrels with his tools .
इसके अनुवाद इस प्रकार होंगे :-
वह बड़ी-बड़ी बातें करता हैं।
वह अपने सिद्धान्तों पर अटल नहीं रहता।
जिसकी लाठी, उसकी भैंस- हिन्दी मुहावरा।
नाच न जाने आँगन टेढ़।
(6) अँग्रेजी के सामासिक शब्दों (Compound words) का अनुवाद करते समय इस बात का ध्यान रखना चाहिए कि हिन्दी में उनके अपने शब्द हैं या नहीं। यहाँ कुछ शब्दों के हिन्दी-पर्याय दिये जा रहे हैं, जिनका प्रयोग हिन्दी अनुवाद में किया जा सकता हैं :-
Eye-sore आँखों का काँटा Spring-time वसन्त-काल New-born baby नवजात शिशु World-wide विश्वव्यापी Mean-spirited लघुचेता Sharp-sighted सूक्ष्मदर्शी Heart-rending हृदय-विदारक Lack-lustre दीप्तिहीन Globe-trotter भू-पर्यटक Pain-killer वेदना-नाशक
(7) अँग्रेजी के वाक्य-खण्डों (Clauses) का अनुवाद करते समय भी अपनी भाषा की प्रकृति की रक्षा करनी चाहिए। हो सकता हैं कि मूल वाक्य-खण्ड का अनुवाद हिन्दी के एक शब्द में हो जाय या अनेक शब्दों का प्रयोग करना पड़े। हर हालत में हिन्दी भाषा की प्रकृति का ख्याल करना पड़ेगा।
यहाँ कुछ उदाहरण दिया जा रहा हैं-
Merits and demerits दोष-गुण Sleight of hand हस्त-कौशल Greed of money घन-लिप्सा
The struggle for existence जीवन-संघर्ष Sailing in the air गगन-विहारी Dear as life प्राणप्रिय
The Iron Age कलियुग A boarding house छात्रावास A man of rank प्रतिष्ठित पुरुष Absorbed in meditation
ध्यान-मग्न Wild with fear भयाकुल
(8) हिन्दी-अनुवाद में सबसे बड़ी कठिनाई अँग्रेजी मुहावरों और कहावतों के रूपान्तर में होती हैं, क्योंकि अँग्रेजी में इनका अपना अर्थ होता हैं। हिन्दी और अँग्रेजी की भाषाओं में वही भेद हैं जो भेद दोनों के मुहावरों में हैं। अतः अँग्रेजी के मुहावरों का अर्थ जाने बिना उनका अनुवाद करना ठीक न होगा। सच तो यह है कि अँग्रेजी मुहावरों का हिन्दी-रूपान्तर, व्यावहारिक रूप से, सम्भव भी नहीं हैं। इसलिए यह आवश्यक हैं कि हम पहले मूल मुहावरों के अर्थ जान लें और फिर अपनी भाषा में उनसे मिलते-जुलते मुहावरे खोजें।
मुहावरों के स्थान पर मुहावरों की खोज करना एक मुश्किल काम हैं लेकिन अनुवाद में वास्तविक प्रवाह और वाक्य-रचना में ओज लाने के लिए ऐसा करना पड़ता हैं। मूल भाषा के मुहावरों का शाब्दिक अनुवाद करना एक भारी संकट मोल लेना हैं, क्योंकि शब्दानुवाद के द्वारा मुहावरों का अनुवाद असम्भव यहाँ हम अँग्रेजी के कुछ मुहावरों और कहावतों के साथ उनके हिन्दी-रूपान्तर दे रहे हैं। विद्यार्थियों को इनकी जानकारी होनी चाहिए :-
मुहावरे (Idioms)
The time is up | समय हो गया। |
He went to the next world | उसका परलोकवास हो गया। |
He is undone | उसका सर्वनाश हो गया। |
He saw the light in 1870 | सन् १८७० में उसका जन्म हुआ। |
He is laughing in the sleeve | वह मन-ही-मन हँस रहा हैं। |
All things were at sixes and sevens | सभी चीजें तितर-बितर हो रही थीं। |
He pocketed the insult | उसने चुपचाप अपमान सहन कर लिया। |
It is really a Herculean task | यह वास्तव में बड़ा कठिन काम हैं। |
He calls a spade a spade | वह उचित (यथार्थ) वक्ता हैं। |
I am out of pocket | मेरा हाथ खाली हैं। |
He moved heaven and earth | इस काम के लिए उसने आकाश-पाताल एक कर दिया। |
All is well that ends well | अन्त भला तो सब भला। |
कहावतें (Proverbs)
Many a little makes a nickle | बूँद-बूँद तालाब भरता हैं। |
To give tit for tat | मुँहतोड़ जवाब देना; जैसे को तैसा। |
A bird in hand is worth two in the bush | नौ नगद न तेरह उधार। |
An idle mans brain is the workshop of the devil | खाली मन शैतान का अड्डा। |
Birds of the same feather flock together | चोर-चोर मौसेरे भाई। |
To be pure, everything is pure | मन चंगा तो कठौती में गंगा। |
As we sow, so we reap | जैसी करनी, वैसी भरनी। |
Might is right | जिसकी लाठी उसकी भैंस। |
Distance lends enchantment to the view | दूर का ढोल सुहावन; घर का जोगी जोगड़ा बाहर का सिद्ध। |
To cast pearls before swine | बन्दर के हाथ में नारियल; बन्दर क्या जाने आदी का स्वाद ? |
Where there is a will, there is a way | जहाँ चाह, तहाँ राह। |
To break a bruised reed | जले पर नमक छिड़कना। |
It was a nine days wonder | चार दिन की चाँदनी फिर अँधेरी रात। |
It takes two people to make a quarrel | एक हाथ से ताली नहीं बजती। |
(9) अनुवाद में कभी-कभी वाच्य-परिवर्तन भी किया जा सकता हैं। कर्मवाच्य का अनुवाद कर्त्तृवाच्य में और कर्त्तृवाच्य का अनुवाद कर्मवाच्य या भाववाच्य में भी हम कर सकते हैं। वाक्य-रचना में सुन्दरता और प्रवाह लाने के लिए हम ऐसा करते हैं।
उदाहरणार्थ-
I am unable to walk- कर्त्तृवाच्य।
मुझसे चला नहीं जाता- कर्मवाच्य।
He has been appointed as a clerk .
उसकी नियुक्ति किरानी के पद पर हुई हैं।
(10) अनुवाद में प्रत्यक्ष वाक्य (Direct Speech) और परोक्ष वाक्य (Indirect Speech) में भी परस्पर परिवर्तन किये जा सकते हैं। ऐसा करते समय यह ध्यान रखना चाहिए कि हिन्दी में जब सरल वाक्य परोक्ष ढंग से लिखना होता है तब सर्वनाम, क्रिया या काल को बदलने की जरूरत नहीं होती, केवल 'कि'जोड़ देने से काम चल जाता हैं। अँग्रेजी में ऐसा नहीं होता। अतः छात्रों को परोक्ष वाक्य का अनुवाद करते समय विशेष रूप से सावधान रहना चाहिए।
उदाहरणार्थ-
प्रत्यक्ष वाक्य- राम ने कहा- मैं जाता हूँ।
परोक्ष वाक्य- राम ने कहा कि मैं जाता हूँ।
अँग्रेजी के परोक्ष कथन (Indirect Narration) का हिन्दी अनुवाद प्रत्यक्ष वाक्य में भी आसानी से किया जा सकता हैं; जैसे :-
He said that he was going home and would return soon with his family .
इनका अनुवाद इस प्रकार किया जायेगा :-
उन्होंने कहा, ''मैं घर जा रहा हूँ और शीघ्र ही सपरिवार लौटूँगा।''
एक और उदाहरण लीजिये :-
My father asked me to be truthful and dutiful, otherwise I would not prosper in life .
मेरे पिता ने कहा- ''तुम्हें सत्यवादी और कर्त्तव्यपरायण होना चाहिए, नहीं तो तुम जीवन में उन्नति न करोगे।''
हिन्दी में प्रत्यक्ष और परोक्ष वाक्यों के हिन्दी-अनुवाद में बड़ी गड़बड़ी दिखाई पड़ती हैं। प्रायः लोग अँग्रेजी की शैली का अंधानुकरण करते हैं। इसके बारे में श्रीयुत रामचन्द्र वर्मा ने ''अच्छी हिन्दी'' में लिखा हैं- ''अँग्रेजी व्याकरण में कथन के दो भेद किये गये हैं- प्रत्यक्ष और अप्रत्यक्ष। हमलोगों ने भी यह तत्त्व ग्रहण कर लिया हैं। यह हमारे लिए नितान्त निरर्थक तो नहीं हैं; कुछ अंशों में यह उपयोगी भी हैं और आवश्यक भी। पर बिना समझे-बूझे इनका प्रयोग नहीं होना चाहिए।
एक उदाहरण लीजिये- 'उन्होंने हुक्म दिया था कि उनके मकान के सामने रोज छिड़काव हुआ करे।' इस वाक्य में 'उनके' बहुत भ्रामक हैं। प्रत्यक्ष कथन के प्रकार में इसका रूप होगा- 'उन्होंने हुक्म दिया था- हमारे मकान के सामने रोज छिड़काव हुआ करे।' परन्तु यदि इसे अप्रत्यक्ष कथन वाला रूप दिया जाय तो भी हिन्दी की प्रकृति के अनुसार इसमें 'था' और 'हमारे' के बीच में केवल 'कि' आना चाहिए। 'हमारे' की जगह 'उनके' नहीं होना चाहिए।
अनुवाद का कार्य बड़ा कठिन हैं। इसके लिए दो भाषाओं का अच्छा ज्ञान होना आवश्यक हैं। अक्सर अँग्रेजी भाषा से अनुवाद के लिए अवतरण, विश्वविद्यालय के प्रश्न-पत्रों में, दिये जाते हैं। अँग्रेजी के प्रचलित और व्यावहारिक शब्दों की सूची हम दे चुके हैं। अनुवाद का अभ्यास करने के पहले विद्यार्थियों को इन शब्द-भांडारों का अध्ययन कर लेना चाहिए। यहाँ हम अँग्रेजी के कुछ अवतरण अभ्यास के लिए दे रहे हैं। परीक्षा-भवन में अनुवाद-कार्य करने के पहले इन अवतरणों का हिन्दी-अनुवाद कर लेना अपेक्षित होगा।
(1) The light has gone out, I said, and yet I was wrong . For the light that shone in this country was no ordinary light . The light that has illumined this country for these many years and a thousand years later, that light will still be seen in this country and the world will see it and it will give solace to innumerable hearts . For that light presented something more than the immediate present . It represented the living truth and the eternal man was with us with his eternal truth reminding us of the right path, drawing us from error, taking this ancient country to freedom .
संकेत :- Light- दीपक, प्रकाश। Gone out- बुझ गया। Wrong- भूल। Illumined- प्रकाशित किया। Solace- सांत्वना। Innumerable hearts- असंख्य लोगों। Immediate present- साम्प्रतिक वर्त्तमान। Eternal truth- शाश्वत सत्य। Right path- सत्पथ, सन्मार्ग।
(2) Last night was the sweetest night I ever had in my life . I never before enjoyed so much of the light and rest and sweetness of heaven in my soul . Part of the night I lay awake, and sometimes awake and sometimes between sleeping and waking . A glow of divine love came down from the heart of Christ in heaven to my heart in a constant stream . My heart and soul was lost in . It was a pleasure indescribable, a joy inexplicable . This glory of God seemed to overcome me and swallow me up . This love and this sweetness I can never forget .
संकेत :- Sweetest night- सुखदतम रात्रि। Light- प्रकाश। Rest-विश्राम। Sweetness of heaven- स्वर्गिक आनन्द। Lay awake- जगा रहना। Sleeping and awake- सुषुप्ति और जागरण। A glow of divine love- स्वर्गिक प्रेम की ज्योति। Constant stream- अजस्त्र स्रोत। Flowed out- निःसृत हुआ। Sweetness- सुख या आनन्द। Pleasure indescribable- अनिर्वचनीय आनन्द। Joy inexplicable- अव्याख्येय प्रसन्नता या सुख। Glory of God- ईश्वरीय गौरव। Overcome- प्रभावित करना।